Small Business

Tips In Translating Articles To Increase The Site’s Quality

There are some expressions that do not mean the same way especially when you translate it. As such, these phrases lose their meaning and cause confusion to readers. In today’s situation, the way we write and speak can affect the readers on a wider scale.

One crucial element of successful localization is the quality of the text. You must determine how good is the content.

The source text is the foundation of all the translated content. The impact of the content increases as the number of target languages increases. To prevent issues, there are tips that you can try when it comes to web translation. Here are some of it:

Make the Sentences Short

In writing articles, make sure that the sentences are short. Keep it at 20 words only or less just like the Singapore translation services. With this, your readers can have simpler translations and increased comprehension.

To boost the readability of the article, ask yourself what are the important things. Always simplify what you are trying to say. It will also best to read the sentences aloud. With this, determine how to make it sweet and short.


One Term for a Single Concept

Sometimes, synonyms can hinder one in understanding the article. Every time you write an article, make sure that it is written the same way and at the same time. Trying various ways of writing a single concept can affect the translation’s overall consistency. It can also reduce the level of memory leverage of the translation. As such, it can decrease the quality but increase the turnaround time and the cost.

Changing even a single word has a great impact on the article. As such, always consider reusing the same content which is already translated. You also don’t need to start from scratch if there is no need to.


Opt for Standard English Only

The standard English consists of the subject, object, and verb plus the associated modifiers. Make sure that your sentences have the proper grammar structure and punctuation.

It is a must to always check the basics. Proofread your source all the time to avoid errors on the translations.


Refrain using the Long String of Nouns

Whenever the connecting elements are removed from the noun strings, readers must understand the relationship of each word. If it takes you several times before understanding a sentence, there can be more chances of complication. During these times, we tend to have different interpretations of the original meaning. Sometimes, the translation can become too literal.

In sum, it takes practice and continuous study to master these tips. It is best to start with the preparation of the content for global readers. See to it that the source text is translatable easily. Once it is now set up for translation, you can now focus on the process itself and how you will make it suitable for various audiences.




Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *